Buying furniture in Hong Kong in Cantonese
買傢俬 (Dummy PY: My Ga See)
More on daily scenarios this week. I know how a lot of us are stuck at home, touch wood. I hope none of my listeners have to be quarantined or hospitalized, if you are one of the more unfortunate ones, I am thinking about you, hope everyone is taking good care. Since so many of us are stuck at home, some of us might think about changing new furniture傢俬 (Dummy PY: Ga See). 傢俬 (Dummy PY: Ga See) means furniture. This episode I have a conversation prepared for you. This Cantonese learner recently just moved. He went to the furniture store alone to check out some furniture. Below is the conversation between the shopkeeper and the Cantonese learner:
*Conversation in proper Cantonese Pingyin is at the bottom of the page.
A: 歡迎光臨, 可以點樣幫到你?
B: 我岩岩搬咗屋, 想買新傢俬。
A: 想睇啲咩傢俬?
A: Welcome, how can I help you?
B: I just moved, I want to buy new furniture.
A: Want to see what kind of furniture?
The shopkeeper said, 歡迎光臨 (Dummy PY: Fune Ying Kwong Lum) means I welcome your arrival. You will hear 歡迎光臨 (Dummy PY: Fune Ying Kwong Lum) all the time if you are in Hong Kong going to shops or restaurants. 點樣 (Dummy PY: Dim Yeung) means how, and 幫(Dummy PY: Bong) means help.
Then the Cantonese learner said, 岩岩 (Dummy PY: Arm Arm) meaning just now, or recently. 搬屋 (Dummy PY: Boon Uk) means to move home, and to add 咗 meaning the -ed past tense to become 搬咗屋 to mean moved to a different home. 買 (Dummy PY: My) means to buy, 新 (Dummy PY: Sun) means new, 傢俬 (Dummy PY: Ga See) means furniture.
So then the shopkeeper asked what kind of furniture 傢俬 (Dummy PY: Ga See) he wanted to see, 睇 (Dummy PY: Tie) means to see, you can also understand it as checking out something.
B: 你哋有咩類型既枱?
A: 枱, 例如有: 餐枱, 電腦枱。
B: What kinds of tables do you guys have?
A: Tables, for example, dining table, computer desk.
The Cantonese learner then asked, what types or kinds of tables they have. 類型 (Dummy PY: Leui Ying) meaning types or kinds, and 枱 (Dummy PY: Toy) means table or desk.
Then the shopkeeper gave him some examples, 餐枱 (Dummy PY: Chan Toy) meaning dining table, 餐 (Dummy PY: Chan) means a meal. And 電腦枱(Dummy PY: Dean Low Toy) means a computer desk. 電腦(Dummy PY: Dean Low) means computer. As for makeup table, you can say 梳妝枱(Dummy PY: Saw Jong Toy), 梳(Dummy PY: Saw) means to comb, like to comb your hair. 妝(Dummy PY: Jong) is short for 化妝(Dummy PY: Fa Jong) meaning make up.
B: 咁呢張茶几呢? 幾靚。幾多錢?
A: 呢張茶几特價, $250。
B: How about this coffee table? Looks pretty good. How much is it?
A: This coffee table is on sale, $250.
Then he asked about 茶几 (Dummy PY: Cha Gay), 茶几 (Dummy PY: Cha Gay) means coffee table. 茶 (Dummy PY: Cha) means tea, 几 (Dummy PY: Gay) is another not so common term for table. So in Cantonese instead of saying coffee table, we say tea table. Here, we notice that before the term 茶几 (Dummy PY: Cha Gay), there is the character uttered 張 (Dummy PY: Cheung), he said 呢張茶几 (Dummy PY: Knee Cheung Cha Gay), 張 (Dummy PY: Cheung) is the classifier here to indicate sometimes the shape, or the size, or the texture. For 枱 (Dummy PY: Toy), the classifier is also 張 (Dummy PY: Cheung), so for example, one table is 一張枱 (Dummy PY: Yat Cheung Toy), and for one coffee table 一張茶几 (Dummy PY: Yat Cheung Cha Gay). 靚 (Dummy PY: Lang) means beautiful or pretty.
The shop keeper then said 呢張茶几 (Dummy PY: Knee Cheung Cha Gay) 特價 (Dummy PY: Duck Ga) meaning on sale or special offer. 特 (Dummy PY: Duck) is short for 特別 (Dummy PY: Duck Beat) meaning special. And 價 (Dummy PY: Ga) is short for 價錢 (Dummy PY: Ga Chin), meaning price. So 特價 (Dummy PY: Duck Ga) means special price or on sale.
B: 哦! 咁凳你哋有無做咩優惠?
A: 而家買三張同款既凳, 就送一張。
B: Oh! How about chairs? Are you guys doing any promotions?
A: Now buy 3 chairs of the same chair and get one for free.
So here the Cantonese learner asked if there are any promotions on 凳 (Dummy PY: Deng) meaning chairs. Just like 枱 (Dummy PY: Toy), you can add descriptive terms or nouns in front of 凳 (Dummy PY: Deng) to form new words, for example, 電腦凳(Dummy PY: Dean Low Deng) to mean computer chair. He used the term 優惠 (Dummy PY: Yao Wei) to mean promotion. 優惠 (Dummy PY: Yao Wei) can also mean good deals or offers.
Then the shopkeeper said, buy 3 of the same chair and get one free. Usually, to say buy one get one free, in Cantonese it will be 買一送一 (Dummy PY: My Yat Sung Yat) literally buy one give one. 送 (Dummy PY: Sung) means to give or deliver. So to put simply, the shopkeeper could have said 買三送一 (Dummy PY: My Sarm Sung Yat). But she gave some more info, she said it has to be the same kind of chair, to get one free, 同款 (Dummy PY: Tung Foon) means same type, same model in other words.
B: 唔錯! 我想睇下啲架。
A: 咩架呢? 我哋有鞋架, 書架, 相架都有賣。
B: not bad! I want to check out the shelves.
A: What kinds of shelves?
We have shoe shelves, book shelves, we even sell photo frames.
Cantonese learner used the term 唔錯 (Dummy PY: Um Chore), literal meaning is not wrong but it really means not bad. To say not wrong you will say instead 無錯 (Dummy PY: Mo Chore). Then he would like to check out some 架 (Dummy PY: Ga). 架 (Dummy PY: Ga) in Cantonese can mean shelves or frames.
Therefore when the shopkeeper responded 我哋有鞋架, 書架, 相架都有賣。(Dummy PY: Ngo Day Yao Hi Ga, Shu Ga, Seung Ga Doe Yao My), meaning We have shoe shelves, book shelves, we even sell photo frames. Photo frames 相架 (Dummy PY: Seung Ga) here seems to be out of context, but that’s only because shelves and frames both are 架 (Dummy PY: Ga) in Cantonese. So just like 凳 (Dummy PY: Deng) meaning chairs and 枱 (Dummy PY: Toy) means table or desk, you can add descriptive terms or nouns in front of 架 (Dummy PY: Ga) to form new words. For example, 鞋 (Dummy PY: Hi) means shoes, and 鞋架 (Dummy PY: Hi Ga) means shoe shelf; and 書 (Dummy PY: Shu) means books and 書架 (Dummy PY: Shu Ga) therefore means bookshelf.
B: 如果我買鞋架, 運去我屋企駛唔駛錢?
A: 如果你買滿$2000, 可以免運費。
B: If I am purchasing a shoe shelf, shipping it to my home, is there a cost?
A: If you purchase $2000, shipping cost can be waived.
Cantonese learner here asked 運去我屋企駛唔駛錢? (Dummy PY: Won Heui Ngo Uk Kay Sigh Um Sigh Chin?) meaning shipping it to my home, does it cost? 運 (Dummy PY: Won) means to ship, or to transport.
Then the shopkeeper said, 買滿$2000, 可以免運費。(Dummy PY: My Moon $2000, Hoh Yee Mean Won Faai) meaning purchase up to $2000, shipping cost can be waived. 買 (Dummy PY: My) means to buy, and 滿 (Dummy PY: Moon) means the adjective full. So 買滿 (Dummy PY: My Moon) means buying & fulfilling a certain amount or buying up to a certain amount. 免運費 (Dummy PY: Mean Won Faai) means no shipping cost. 運 (Dummy PY: Won) means to ship, or to transport like I mentioned, and 費 (Dummy PY: Faai) is short for 費用(Dummy PY: Faai Yung) meaning fees or charge or cost. So 運費 (Dummy PY: Won Faai) means shipping cost, 免(Dummy PY: Mean) means to exempt, to avoid, to remove, so basically to say no, 免運費 (Dummy PY: Mean Won Faai) means no shipping cost, or shipping cost is waived.
B: 哦! 咦? 你哋呢張床都幾好喎!
A: 係丫, 我哋有好多Size, 單人床, 雙人床, Queen Size, King size, 隨你鐘意。
B: Oh! Oh? This bed is quite nice!
A: Yes, we have many different sizes, single, double, queen size, king size, up to you.
Cantonese learner exclaimed, 咦? (Dummy PY: Yee?), 咦? (Dummy PY: Yee?) is just an emotion word to express surprise whether it be pleasant or unpleasant. He was surprised that the bed, 床(Dummy PY: Chong) is quite nice. Again here we also notice that 床(Dummy PY: Chong)’s classifier is 張 (Dummy PY: Cheung), so say for example one bed is 一張床 (Dummy PY: Yat Cheung Chong).
The shopkeeper agreed, and said they have many different sizes. In Hong Kong they sometimes say size for size. Size is like saying size with an accent. Again you can add descriptive terms to form new words, for example, 單人床 (Dummy PY: Darn Yan Chong), single bed. 單 (Dummy PY: Darn) means single or odd numbers, 單人 (Dummy PY: Darn Yan) means single person. And 雙人床 (Dummy PY: Seung Yan Chong) means double bed. 雙 (Dummy PY: Seung) means double or even numbers, or can also mean a pair, so 雙人 (Dummy PY: Seung Yan) means double people/ persons, so 雙人床 (Dummy PY: Seung Yan Chong) means double bed. If you are looking for a bunk bed, you can say 碌架床(Dummy PY: Look Ga Chong), that’s how we usually call bunk bed in Hong Kong. There are different ways that people interpret this Hong Kong Cantonese term, 碌架床(Dummy PY: Look Ga Chong) bunk bed. Some people say the reason why it’s called 碌架床(Dummy PY: Look Ga Chong), is because 碌架(Dummy PY: Look Ga) sounds like the English word lodger, like in a lodge. So it’s like saying lodger bed for bunk bed. Some other people say 碌架床(Dummy PY: Look Ga Chong) refers to 碌(Dummy PY: Look) meaning wheels, 架 (Dummy PY: Ga) again in Cantonese can mean shelves or frames, and here 架 (Dummy PY: Ga) means frame, like the bunk bed frame. I am not too sure what the actual origin is, but if you are not in Hong Kong for example, nor are you speaking to a Hong Konger, you can say 雙層床 (Dummy PY: Seung Chung Chong), which is more formal, and for Hong Kongers, usually that’s written Chinese for us, but on the other hand, if they are Cantonese speakers but not Hong Kongers if you were to say 碌架床(Dummy PY: Look Ga Chong) the lodger bed, they might not understand you. Here, 雙 (Dummy PY: Seung) means double or even numbers, or can also mean a pair like I said, and 層 (Dummy PY: Chung) means floors or layers, so 雙層床 (Dummy PY: Seung Chung Chong) means double layered bed for bunk bed.
B: 呢個床頭燈同張床都幾襯。
A: 配埋個床頭櫃就完美啦!
B: This bedside table lamp and the bed are matching quite well.
A: With the bedside table, it will be perfect!
Cantonese learner felt that the bedside lamp matches with the bed. 燈 (Dummy PY: Deng) means lamp or light. Don’t confuse 燈 (Dummy PY: Deng) light or lamp with 凳 (Dummy PY: Deng) chairs. They have the same sound but different tones. 床頭燈 (Dummy PY: Chong Tao Deng) means bedside lamp, 床頭 (Dummy PY: Chong Tao) literally means bed head, meaning the head of the bed, and you can refer to the end of the bed as 床尾(Dummy PY: Chong May) . 床尾(Dummy PY: Chong May) literally means bed tail, so the tail end of the bed. 床頭燈 (Dummy PY: Chong Tao Deng) literally means bed head lamp, so it means bedside lamp. For 燈 (Dummy PY: Deng) you can use the classifier 盞 (Dummy PY: Jan), this classifier by itself means a container, so it’s like containing the light with the shade. Usually we will say 一盞燈 (Dummy PY: Yat Jan Deng), but here the Cantonese learner used 個 (Dummy PY: Gor) as a classifier, he said 呢個床頭燈 (Dummy PY: Knee Gor Chong Tao Deng), instead of 呢盞床頭燈 (Dummy PY: Knee Jan Chong Tao Deng), again it is not wrong per se, it’s not perfect Cantonese, just a little more informal, as well since he is only a learner of the Cantonese language, that is totally understandable.
襯 (Dummy PY: Chen) means matching, like if someone says, 你同你partner好襯 (Dummy PY:
Neigh Tong Neigh Partner Ho Chen) that is to say, you and your partner are a good match.
Then the shopkeeper said 配埋個床頭櫃就完美啦! Literally means match with this bedside table then perfect. 配 (Dummy PY: Pui) also means to match, but here this is a verb. You can replace 配 (Dummy PY: Pui) with 襯 (Dummy PY: Chen) here, also works. 床頭櫃 (Dummy PY: Chong Tao Gwai) means bedside cabinet. Just like 床頭燈 (Dummy PY: Chong Tao Deng) bedside lamp just now. Other cabinets such as 電視機櫃 (Dummy PY: Dean See Gay Gwai) meaning TV cabinet, 電視機 (Dummy PY: Dean See Gay) means TV; 鞋櫃 (Dummy PY: Hi Gwai) shoe cabinet, 衣櫃 (Dummy PY: Yee Gwai) meaning clothes cabinet, 衣 (Dummy PY: Yee) is short for 衣服(Dummy PY: Yee Fuk) meaning clothes in the formal way, instead of 衫(Dummy PY: Sarm). But you can also say 衫櫃(Dummy PY: Sarm Gwai), means the exact same thing. Finally 櫥櫃 (Dummy PY: Chu Gwai) meaning kitchen cabinet.
B: 諗諗下,可能買鞋櫃好啲啦! 同其他傢俬match 啲!
A: 我哋啲櫃好多都係實木做, 啲料好靚嫁!
B: Thinking about it, maybe it’s better to buy a shoe cabinet! It matches with the rest of the furniture more.
A: A lot of our cabinets are made of solid wood, the material is nice!
So the Cantonese learner here changed his mind. Originally he had wanted to buy 鞋架 (Dummy PY: Hi Ga) meaning shoe shelf, but now he wanted to buy 鞋櫃 (Dummy PY: Hi Gwai) instead because it matches more with the furniture. 櫃 (Dummy PY: Gwai) means cabinets. For example: He used the term 諗諗下 (Dummy PY: Num Num Ha) meaning thinking about it. With the same structure, we switch out 諗 (Dummy PY: Num) meaning think, with say for example 食 (Dummy PY: Sick) meaning to eat, and it becomes 食食下 (Dummy PY: Sick Sick Ha), it means “ as I am or was eating”, it describes a temporarily period of ongoing action. He said 可能 (Dummy PY: Hoh Nung) meaning perhaps, 好啲 (Dummy PY: Ho Dee) meaning better. 啲 (Dummy PY: Ho Dee) when added after an adjective, it serves as a comparative function, like more something something, or something something -er, like better.
Just now we talked about the word 襯 (Dummy PY: Chen) meaning matching. In Hong Kong the will also use the word match for 襯 (Dummy PY: Chen). The Cantonese learner said he thought the other furniture at home matched more with the shoe cabinet 鞋櫃 (Dummy PY: Hi Gwai).
The shopkeeper then said that lots of their cabinets are made with Solid wood 實木 (Dummy PY: Sutt Muk). 實 (Dummy PY: Sutt) means firm or solid. 木 (Dummy PY: Muk) means wood. She then said the material is nice. Material she said 料 (Dummy PY: Liu). 料 (Dummy PY: Lieu) is short for 材料 (Dummy PY: Choy Lieu) meaning material.
B: 好! 我番去問下我老婆, 一陣同佢落黎睇。
A: 好, 隨時歡迎。
B: Good! I will go home and ask my wife, will come down with her to see later on.
A: Yes, always welcome.
Cantonese learner said he has to ask 問(Dummy PY: Men) his wife 老婆 (Dummy PY: Low Po). On the other hand, 老公 (Dummy PY: Low Gung) is husband. He said he would come with her to check out the furniture later 一陣 (Dummy PY: Yat Jan) meaning later.
The shopkeeper said 隨時歡迎 (Dummy PY: Chui See Foon Ying). You remember 歡迎光臨 (Dummy PY: Fune Ying Kwong Lum) I welcome your arrival at the beginning? 歡迎 (Dummy PY: Foon Ying) means welcome. 隨時 (Dummy PY: Chui See) means anytime. So meaning always or anytime welcome.
Full scripts:
Cantonese
A: 歡[fun1]迎[ying4]光[gwong1]臨[lam4], 可[ho2]以[yi5]點[dim2]樣[yeung2]幫[bong1]到[dou3/dou2]你[nei5]?
B: 我[ngo5]岩[ngaam4]岩[ngaam4]搬[bun1]咗[jo2]屋[uk1], 想[seung2]買[maai5]新[san1]傢[ga1]俬[si1]。
A: 想[seung2]睇[tai2]啲[di1]咩[me1]傢[ga1]俬[si1]?
B: 你[nei5]哋[dei6]有[yau5]咩[me1]類[leui6]型[ying4]既[gei3]枱[toi2/toi4]?
A: 枱[toi2/toi4], 例[lai6]如[yu4]有[yau5]: 餐[chaan1]枱[toi2], 電[din6]腦[nou5]枱[toi2]。
B: 咁[gam3/gam2]呢[ni1]張[jeung1]茶[cha4]几[gei1]呢[ne1]? 幾[gei2]靚[leng3]。幾[gei2]多[do1]錢[chin2]?
A: 呢[ni1]張[jeung1]茶[cha4]几[gei1]特[dak6]價[ga3], $250。
B: 哦[ngo4]! 咁[gam3/gam2]凳[dang3]你[nei5]哋[dei6]有[yau5]無[mou4]做[jou6]咩[me1]優[yau1]惠[wai6]?
A: 而[yi4]家[ga1]買[maai5]三[saam1]張[jeung1]同[tung4]款[fun2]既[gei3]凳[dang3], 就[jau6]送[sung3]一[yat1]張[jeung1]。
B: 唔[m4]錯[cho3]! 我[ngo5]想[seung2]睇[tai2]下[ha5]啲[di1]架[ga3]。
A: 咩[me1]架[ga3]呢[ne1]? 我[ngo5]哋[dei6]有[yau5]鞋[haai4]架[ga2], 書[syu1]架[ga2], 相[seung2]架[ga2]都[dou1]有[yau5]賣[maai6]。
B: 如[yu4]果[gwo2]我[ngo5]買[maai5]鞋[haai4]架[ga2], 運[wan6]去[heui3]我[ngo5]屋[uk1]企[kei2]駛[sai2]唔[m4]駛[sai2]錢[chin4/chin2]?
A: 如[yu4]果[gwo2]你[nei5]買[maai5]滿[mun5]$2000, 可[ho2]以[yi5]免[min5]運[wan6]費[fai3]。
B: 哦[ngo4]! 咦[yi4/yi2]? 你[nei5]哋[dei6]呢[ni1]張[jeung1]床[chong4]都[dou1]幾[gei2]好[hou2]喎[wo3]!
A: 係[hai6]丫[a1], 我[ngo5]哋[dei6]有[yau5]好[hou2]多[do1]Size, 單[daan1]人[yan4]床[chong4], 雙[seung1]人[yan4]床[chong4], Queen Size, King size, 隨[cheui4]你[nei5]鐘[jung1]意[yi3]。
B: 呢[ni1]個[go3]床[chong4]頭[tau4]燈[dang1]同[tung4]張[jeung1]床[chong4]都[dou1]幾[gei2]襯[chan3]。
A: 配[pui3]埋[maai4]個[go3]床[chong4]頭[tau4]櫃[gwai6]就[jau6]完[yun4]美[mei5]啦[la1]!
B: 諗[nam2]諗[nam2]下[ha6],可[ho2]能[nang4]買[maai5]鞋[haai4]櫃[gwai6]好[hou2]啲[di1]啦[la1]! 同[tung4]其[kei4]他[ta1]傢[ga1]俬[si1]match 啲[di1]!
A: 我[ngo5]哋[dei6]啲[di1]櫃[gwai6]好[hou2]多[do1]都[dou1]係[hai6]實[sat6]木[muk6]做[jou6], 啲[di1]料[liu6/liu2]好[hou2]靚[leng3]嫁[ga3]!
B: 好[hou2]! 我[ngo5]番[faan1]去[heui3]問[man6]下[ha6]我[ngo5]老[lou5]婆[po4], 一[yat1]陣[jan6]同[tung4]佢[keui5]落[lok6]黎[lai4]睇[tai2]。
A: 好[hou2], 隨[cheui4]時[si4]歡[fun1]迎[ying4]。
English
A: Welcome, how can I help you?
B: I just moved, I want to buy new furniture.
A: Want to see what kind of furniture?
B: What kinds of tables do you guys have?
A: Tables, for example, dining table, computer desk.
B: How about this coffee table? Looks pretty good. How much is it?
A: This coffee table is on sale, $250.
B: Oh! How about chairs? Are you guys doing any promotions?
A: Now buy 3 chairs of the same chair and get one for free.
B: not bad! I want to check out the shelves.
A: What kinds of shelves? We have shoe shelves, book shelves, we even sell photo frames.
B: If I am purchasing a shoe shelf, having it shipped to my home, is there a cost?
A: If you purchase $2000, the shipping cost can be waived.
B: Oh! Oh? This bed is quite nice!
A: Yes, we have many different sizes, single, double, queen size, king size, up to you.
B: This bedside lamp and the bed are matching quite well.
A: With the bedside table, it will be perfect!
B: Thinking about it, maybe it’s better to buy a shoe cabinet! It matches with the rest of the furniture more.
A: A lot of our cabinets are made of solid wood, the material is nice!
B: Good! I will go home and ask my wife. I will come down with her to take a look later on.
A: Yes, always welcome.
Vocab:
歡迎光臨 (Dummy PY: Fune Ying Kwong Lum) - Welcome your arrival
點樣 (Dummy PY: Dim Yeung) - how
幫(Dummy PY: Bong) - help
岩岩 (Dummy PY: Arm Arm) - just now, or recently
搬屋 (Dummy PY: Boon Uk) - to move home
買 (Dummy PY: My) - to buy
新 (Dummy PY: Sun) - new
傢俬 (Dummy PY: Ga See) - furniture.
睇 (Dummy PY: Tie) - to see
類型 (Dummy PY: Leui Ying) - types or kinds
枱 (Dummy PY: Toy) - table or desk
餐枱 (Dummy PY: Chan Toy) meaning dining table
電腦枱(Dummy PY: Dean Low Toy) - a computer desk
電腦(Dummy PY: Dean Low) - computer
梳妝枱(Dummy PY: Saw Jong Toy) - Makeup table
梳(Dummy PY: Saw) - to comb
化妝(Dummy PY: Fa Jong) - to put on makeup
茶几 (Dummy PY: Cha Gay) - coffee table
茶 (Dummy PY: Cha) - tea
特價 (Dummy PY: Duck Ga) - on sale or special offer
特別 (Dummy PY: Duck Beat) - special
價錢 (Dummy PY: Ga Chin) - price
凳 (Dummy PY: Deng) - chairs
電腦凳(Dummy PY: Dean Low Deng) - computer chair
優惠 (Dummy PY: Yao Wei) - promotion
買一送一 (Dummy PY: My Yat Sung Yat) - buy one get one free
同款 (Dummy PY: Tung Foon) - same type, same model
唔錯 (Dummy PY: Um Chore) - not bad
無錯 (Dummy PY: Mo Chore) - correct/ you are right
架 (Dummy PY: Ga) - Shelves/ frames
相架 (Dummy PY: Seung Ga) - photo frame
凳 (Dummy PY: Deng) - chairs
枱 (Dummy PY: Toy) - table or desk
鞋 (Dummy PY: Hi) - shoes
鞋架 (Dummy PY: Hi Ga) - shoe shelf
書 (Dummy PY: Shu) - books
書架 (Dummy PY: Shu Ga) - bookshelf
買滿 (Dummy PY: My Moon) - buying & fulfilling a certain amount or buying up to a certain amount
免運費 (Dummy PY: Mean Won Faai) - no shipping cost
運 (Dummy PY: Won) - to ship, or to transport
費用(Dummy PY: Faai Yung) meaning fees or charge or cost
運費 (Dummy PY: Won Faai) - shipping cost
免(Dummy PY: Mean) - to exempt, to avoid, to remove
咦? (Dummy PY: Yee?) - emotion word to express surprise whether it be pleasant or unpleasant
床(Dummy PY: Chong) - bed
單人床 (Dummy PY: Darn Yan Chong) - single bed
單 (Dummy PY: Darn) means single or odd numbers
雙 (Dummy PY: Seung) - double or even numbers, a pair
單人 (Dummy PY: Darn Yan) - single person
雙人 (Dummy PY: Seung Yan) - double people/ persons
雙人床 (Dummy PY: Seung Yan Chong) - double bed
碌架床(Dummy PY: Look Ga Chong)/ 雙層床 (Dummy PY: Seung Chung Chong) - bunk bed
燈 (Dummy PY: Deng) - lamp or light
床頭燈 (Dummy PY: Chong Tao Deng) - bedside lamp
床頭 (Dummy PY: Chong Tao) - the head of the bed
床尾(Dummy PY: Chong May) - the tail end of the bed
床頭燈 (Dummy PY: Chong Tao Deng) - bedside lamp
櫃 (Dummy PY: Gwai) - cabinets.
床頭櫃 (Dummy PY: Chong Tao Gwai) - bedside cabinet
襯 (Dummy PY: Chen) / 配 (Dummy PY: Pui) / Match - Match/ matching.
電視機櫃 (Dummy PY: Dean See Gay Gwai) -TV cabinet
電視機 (Dummy PY: Dean See Gay) - TV
鞋櫃 (Dummy PY: Hi Gwai) - shoe cabinet
衣櫃 (Dummy PY: Yee Gwai)/ 衫櫃(Dummy PY: Sarm Gwai) - clothes cabinet
衣服(Dummy PY: Yee Fuk) / 衫(Dummy PY: Sarm) - clothes
櫥櫃 (Dummy PY: Chu Gwai) - kitchen cabinet.
諗諗下 (Dummy PY: Num Num Ha) - thinking about it
好啲 (Dummy PY: Ho Dee) - better
實木 (Dummy PY: Sutt Muk) - Solid wood
料 (Dummy PY: Liu) / 材料 (Dummy PY: Choy Lieu) - material
問(Dummy PY: Men) - ask
老婆 (Dummy PY: Low Po) - Wife
老公 (Dummy PY: Low Gung) - husband
一陣 (Dummy PY: Yat Jan) - later.
隨時歡迎 (Dummy PY: Chui See Foon Ying) - Always welcome
歡迎 (Dummy PY: Foon Ying) - welcome
隨時 (Dummy PY: Chui See) - anytime